23 de Agosto 2008

Lengua y Literatura

No hace mucho, con motivo de la Feria del Libro de Frankfurt, se recrudeció una polémica que, con más sordina, se extendió a otra celebrada en La Habana. La invitada en la primera, la literatura catalana; en la segunda se dice que se homenajeó a sí misma la gallega pagando el convite la Junta de Galicia que allá se llevó su elenco de escritores emulando lo que la Generalidad hizo con los suyos.

¿Es literatura catalana sólo la que se escribe en catalán, gallega en gallego y vasca en vasco? He aquí una cuestión sencilla que se complica. Nos daremos una vuelta por cuestiones elementales que no está de más recordar.

Glosas.gif


Las lenguas fueron siempre sistemas de comunicación e incluso, pareciendo raro a algunos, su existencia y persistencia han sido ajenas a razones de voluntarismo político. Si se me permite el exabrupto: los pueblos de la antigüedad no tenían ministerios ni secretarías de política lingüística. Hasta donde yo sé, los filólogos no han solido encontrar rastros de coerción para explicar la prevalencia o dominio de unos idiomas sobre otros. El caso del latín, llegado con sus legiones ciertamente, es (se puede decir) un idioma ricamente flexivo y modulado, pero además cauce de una cultura, en su tiempo aplastantemente superior a las de su entorno, y latín, derecho y tantas otras cosas se superpusieron sobre los pueblos de sus dominios. Fraguaron después las gentes del Lacio centurias de convivencia con las sociedades sometidas, en proceso simbiótico, hasta la supervivencia de los valores que por su fecundidad la Historia nos ha hecho llegar. El Séneca hispanorromano es arquetipo de un pueblo incorporado a modelos lingüísticos foráneos que hace suyos. Los pueblos godos (para aquellos que creen que las lenguas se imponen a cuchillo clavado) muchos años después, no viniendo con ramos de flores, apenas nos dejaron huella idiomática.

Sabido es que la superposición de una capa civilizadora sobre otra no representa la total aniquilación de la anterior que a modo de substrato marca, en parte, la evolución. Por lo tanto una lengua nunca es creación absoluta de un pueblo. Tras siglos de fermentación ya no se habló latín, pero tampoco, a excepción del vasco que obvió la presencia romana, las lenguas preexistentes. La corrupción del bajo latín sobre el que elementos originarios actuarían a modo de levadura dio paso al desarrollo de las hablas romances. A semejanza de este proceso, existió, desde la aurora de la palabra, el comportamiento -también en las lenguas- del mecanismo de selección natural. En resumen que, como los individuos, nacen se desarrollan y mueren.

Con Herder y el movimiento Sturm und Drung surge el volksgeist del que emana la lengua y se efectúa una identificación: pueblo=lengua=literatura. Para el pensamiento racionalista, para la Ilustración, la palabra tenía origen divino. En la Biblia, que fue conocida en griego, el verbo que es metonimia de Dios, no se encarna en ningún lenguaje en particular y ni siquiera el arameo, que disfrutó de la palabra de Cristo, obtuvo favor de elegido. Los prerrománticos remarcan en el lenguaje la expresión de un pueblo, los románticos lo alejan de su dimensión comunicativa y le incrementan el valor simbólico. A mi modo de ver, la lengua declina de su función instrumental que pasa a ser adjetiva y se sustancia su papel representativo de personificación del pueblo. Comunión versus comunicación. Es retornar al origen antrópico de la palabra, al mito babélico.

Retomemos la pregunta, ¿solamente es literatura gallega la escrita en gallego? Darío Villanueva, recientemente elegido académico de la RAE, gallego, buen conocedor de las letras de ambas vertiente, contestaba afirmativamente. Así, Rosalía pertenecería al acervo de la literatura gallega en Follas novas y del castellano con su En las orillas del Sar. Nuevamente la igualdad romántica pueblo=lengua=literatura. Los escritores de un pueblo lo serán en tanto sean de su lengua. Los escritores gallegos en castellano lo son por préstamo idiomático. Hay un burdo silogismo que vulgarmente se utiliza en estos casos: gallego es a Galicia, como castellano es a Castilla que se enrosca en la confusión lengua=territorio.

Es un fraude intelectual y político que está siendo admitido por personas e instituciones embaucadas por poderosos movimientos “pro-lenguas propias”. Sabido es que los primeros vestigios del castellano escrito son las anotaciones de clérigos copistas de los monasterios de San Millán y Silos (muy al norte y bastante al este) paralelamente al desenvolvimiento de los idiomas romances en los reinos cristianos y los dialectos mozárabes en zona musulmana. En lo que afecta al castellano se podría decir que antes de 1492, abarcaría un territorio más amplio históricamente que el del reino de Castilla y, aún en ese mismo año (se lee en Entwistle) Nebrija censura ciertos particularismos andaluces lo que puede dar idea de la parcelación dialectal que podría haber, precisamente antes de la primera Gramática castellana del humanista sevillano. No parece por tanto que fuesen los imprecisos límites del mapa del castellano los que replicasen los del reino y un anacronismo que exigiese ese territorio dialectal un poder que le diese cobertura. Si esta identificación, territorio=lengua era poco verosímil, incluso en 1492, compleja e imposible se hace a partir de los descubrimientos y colonización. El “mundo” se ensancha y los vastos territorios americanos, africanos y australes absorben las lenguas europeas que sustituyen la numerosa nómina de lenguas indígenas. El australiano no es, en consecuencia, la lengua de Australia y el castellano, en cambio lo es de casi toda la América, no sin razón llamada hispana y no castellana. La historia tiene estos caprichos; la biología de las lenguas sufrió una era revolucionaria, un tempo de acentuada renovación.

Libro.JPG

Desechada la falsa equivalencia lengua=territorio, la cultura de los pueblos a la hora de ser analizada se suele basar en su geografía política y la literatura como elemento esencial se estudia respetando la individualidad política del territorio. Hablamos de la literatura francesa refiriéndonos a la producida por los naturales o naturalizados escritores de Francia. Aún habiendo casos dudosos, por mucho que Leopold Senghor haya llegado a académico lo propio es que esta figura corresponda a la literatura senegalesa. Por vecindad y tanto en común que tienen los británicos (aunque algunos irlandeses no se sientan tales) podría estudiarse en un cuerpo común la literatura inglesa incluyendo a Joyce, Yeats, Wilde, Swift o Becket que escribieron en inglés, pero excluirlos de las letras irlandesas sería incomprensible. Incomprensible también, ignorar en la literatura española las letras en los idiomas distintos al castellano, pero lo mismo se podría decir de las regionales que desdeñasen la producción de sus escritores en español. Nos parece, en consecuencia, ininteligible el hecho con el que abríamos este trabajo, que los escritores catalanes que escriben en español fuesen ignorados en Frankfurt y silenciados los gallegos, en el mismo caso, en La Habana, mercado este último que por afinidad idiomática les hubiera propiciado mayor audiencia. Se imponen las motivaciones políticas a las de género y traducen prejuicios lingüísticos de indisimulado sesgo sectario.

Un colofón a este comentario, a riesgo de soliviantar al pensamiento políticamente correcto, sería el lamentar la extensión de un lugar común sancionado además con el mayor rango jurídico. Y es la consideración de riqueza que se otorga a la pluralidad idiomática de España. Ni se trata de minusvalorarla ni de negarla, sí subordinarla a una riqueza mayor que tenemos en el país que no es otra que la de disponer de un idioma común a todos los ciudadanos. Repito, no es restar importancia a las lenguas catalana, gallega, vasca y, si me apuran, asturiana (y cuantas parecen surgir de remotos pasados), cuyo patrimonio cultural de notable valor, nadie duda; pero en ventaja sobre países bilingües como Bélgica o Canadá, o plurilingües como Suiza, España dispone de un instrumento válido y conocido por todos, un patrimonio superior, a mi juicio, a aquella diversidad. Y, aún por encima, esta comunidad idiomática se hace extensiva a millones de personas en el mundo y a decenas de países. Ambas riquezas no parecen ser percibidas por los poderes políticos con igual aceptación. Unos ejercen sobre los derechos ciudadanos en los territorios bilingües un inaceptable chantaje a favor de la imposición de los códigos minoritarios, mientras otros se instalan en la pasividad ante la coacción. El fanatismo y las pasiones han llegado incluso a la calle y sigue sin vislumbrarse un apaciguamiento en el futuro.

Autor texto: Castor Beiro
Imágenes: Batiburrillo

Escrito por Firmas invitadas en: 23 de Agosto 2008 a las 01:00 AM Archivado en Artículos de fondo | Firmas invitadas | Lengua

Comentarios

1 | Elentir   23 de Agosto 2008 a las 05:04 AM

He nacido y vivo en Galicia, y te aseguro que después de unos años tengo más que claro que el propósito de los nacionalistas gallegos es convertirnos a los gallegos castellanohablantes en extranjeros en nuestra propia tierra. La literatura es un ámbito más en el que se dedican a excluirn a los que no pensamos como ellos. Una muestra la tenemos en las obras de Camilo José Cela y otros autores gallegos, que son despreciados por los nacionalistas, como si sus creaciones no formasen parte del patrimonio cultural de esta tierra por el mero hecho de haber sido escritas en castellano.

Lo que tiene tela es que estos mismos nacionalistas te vienen reclamando después que la literatura en catalán, vasco y gallego sea considerada como literatura española, al haber sido escrito en lenguas españolas. Es decir, que en el resto de España reclaman para ellos justo lo contrario de lo que hacen en sus propias regiones. Son así de cínicos.

2 | Daniel   23 de Agosto 2008 a las 11:23 AM

Totalmente de acuerdo con usted Elentir.Pero que le quieres.Son y serán así.Tanto la TVG (Televisión en Galego) como el títere de Touriño , y más el mafioso de Quintana no se cortan nada.Y hacen sentir a los gallegos vergüenza por compartir patria con estos y con Pepiño.

3 | aguilar   23 de Agosto 2008 a las 04:40 PM

Castellano=Idioma. Vascuence=Idioma. Catalán=Dialecto. Gallego=Dialecto, etc.etc.

Cada oveja con su pareja y el resto a pasarse los artículos de la Constitución por los forros. No queda más por decir.


4 | Pedro Parroquias.Gran Bedel.   23 de Agosto 2008 a las 07:39 PM

Silbido gomero=idioma.

5 | Joaquin   23 de Agosto 2008 a las 08:50 PM

"Literatura Catalana" es, efectivamente, literatura escrita en catalán. Lo que no quiere decir que los catalanes que escriben en castellano no sean igual de catalanes. La polémica de Franfurt es no sólo estéril sino absurda.
De lo que se trataba en Frankfurt era de promover una literatura, la catalana - escrita en catalán, que no goza de la difusión que goza la literatura española, sea escrita por catalanes, murcianos o madrileños.

6 | Joaquin   23 de Agosto 2008 a las 08:50 PM

Aguilar el catalán es un idioma, no un dialecto, pedazo de ignorante...

7 | aguilar   23 de Agosto 2008 a las 10:37 PM

Joaquin, el catalán es un dialecto como el valenciano, asturiano, gallego, etc. La ignorancia progre te ciega, amigo.

Las vascongadas es una nación dentro de otra nación (España) con idioma propio, el vascuence, el idioma más antiguo del mundo que todavía se habla.

Cataluña nunca fué nación ni lo será. Cataluña es una mera provincia de una nación (España) y su lengua se clasifica como dialecto, y así con el resto de las provincias.

No confundas reinos y condados con naciones.

Por lo de pedazo de ignorante... sin comentarios.

8 | Ruiz Bermejo   23 de Agosto 2008 a las 11:10 PM

"Dialecto, variante de una lengua que difiere de ella en ciertos aspectos gramaticales, fonéticos o léxicos."

Por ello el catalán se define como dialecto, ya que no es una lengua pura y única como el castellano o el vasco, pero sólo una forma de expresión personal de una región. El catalán es una mezcla de dos idiomas mayoritarios, el francés y el español con variantes típicas de la región que ocupa e influencias de regiones que bordan con ella (costa levantina).

El que los separatistas catalanes quieran creer que Cataluña es una nación con idioma propio, eso sólo es una utopia que ha germinado por muchos años en sus mentes.


9 | Díaz de Vivar   23 de Agosto 2008 a las 11:20 PM

La invasión árabe de Europa se detuvo en el sur de Francia, tras la batalla de Poitiers. Tras este suceso, los árabes de Al-Andalus comenzaron a referirse a los francos con el nombre despectivo de Qâtil (asesino, matador), en plural Qâtilain, y al "país de los matadores", como Qâtilûniya. Con el tiempo, esta denominación de los francos del sur, pasó a denominar a los territorios francos de la península ibérica (la marca hispánica, es decir, los condados de la "Catalunya vella"), si bien no fue hasta la época de Jaime I que se comenzó a usar como demarcación territorial (hasta entonces, se hablaba de Condado de Barcelona (junto a los otros condados dependientes de éste).

Existe en la Champagne francesa una tribu de la Galia Belga, subdivisión de los Remi de Reims, llamada de los Catalauni, cuya capital era Duro Catalaunum, la actual Châlons-sur-Marne. Parece que tras la batalla de los Campos Catalaúnicos, contra Atila en el 451 d.C., un grupo importante de ellos se habría desplazado al sur y asentado entre Perpignan y Barcelona. Hay textos del siglo XII que hacen referencia al heroico origen galo de los condes de Barcelona.

En resumen, tres orígenes:
1- Castelonia" en referencia a tierras colindantes llamadas también Castilla)
2- Catalaunii, de la actual Francia
3- Qâtilûniya "los asesinos de musulmanes".

Para terminar se puede definir a Cataluña como la integración de tres culturas. La castellana, la francesa y la árabe. Su dialecto asi lo expresa con la mezcla del francés, castellano y del árabe. El perseguir la recognición de Cataluña como nación con idioma propio, no solo es un acto de desafío a la unidad de España, pero también es ridículo, patético y arrogante.

10 | Joaquin   24 de Agosto 2008 a las 10:50 AM

A ver Aguilar, ¿cuándo he dicho yo que Cataluña sea una nación? Ése es otro debate. Decir que el catalán es un dialecto es no tener ni idea de lo que se está hablando... por mucho que Díaz de Vivar se recree en argumentaciones históricas (o histéricas).
El catalán es un iidioma que por cierto tiene más que ver con el italiano que con el francés, así que os equivocáis de nuevo. Y no es que sea integración de diferentes idiomas sino que, al igual que el castellano o el francés, proviene del latín y tiene más de 1000 años de antigüedad.
"Dialecto, variante de una lengua que difiere de ella en ciertos aspectos gramaticales, fonéticos o léxicos."
¿entonces el italian y el portugués también son dialectos?
vaya por dios... de lo que se entera uno...


11 | Joaquin   24 de Agosto 2008 a las 10:58 AM

Espero con fruición que algún día publiquéis un artículo de queja porque se está promoviendo la Literatura Española en alguna feria literaria extranjera importante y no se están incluyendo libros escritos en catalán o en vascuence. ¿Y sabéis qué? Habéis perdido ya varias oportunidades de hacerlo... revisad las hemerotecas y veréis que cuando se promociona fuera de nuestras fronteras la Literatura Española generalmente no se incluye la escrita en otros idiomas.

Me parece muy loable que queráis incluir a los autores catalanes que escriben en castellano dentro de la "literatura catalana". Pero entonces, lo que vale para unos debería valer para otros.... así que, concluyendo, digamos que se os ve el plumero. A mí, por lo menos, no me engañáis.


12 | Policronio   24 de Agosto 2008 a las 11:56 AM

Joaquín, estoy bastante de acuerdo con lo que dices. Bueno, en realidad no del todo, porque creo que el catalán más bien procede del limusín, que aún persiste en el valle de Arán, o al menos es la lengua que en su momento le hizo un mayor préstamo. Pero mi opinión, igual que la tuya, es que el catalán es un idioma con todas las de la ley (no un dialecto), especialmente cuando surgieron la ortografía y la gramática de Pompeu, a partir de primeros del siglo XX, puesto que hasta entonces el catalán se parecía bastante al vasco de hace un siglo: una modalidad idiomática en cada comarca.

También comparto la idea de que todos los idiomas españoles deberían ir a las ferias. Eso sí, dejando a la demanda del mercado la facultad de decidir las cuotas. Es decir, con verdadera libertad y sin imposiciones o subvenciones.

13 | Joaquin   24 de Agosto 2008 a las 01:53 PM

Al menos tú, Policronio, estás mejor informado que otros que escriben aquí, y sabes diferenciar un dialecto de un idioma.
(Sin embargo, no sé por qué será que se me hace raro imaginar a alguien de este blog indignado porque no se incluye a la literatura escrita en catalán dentro de la literatura española... )

14 | JFM   24 de Agosto 2008 a las 04:16 PM

Francia se dividio en dos regiiones linguisticas: en el Norte se hablaba la lengua de oil que dio el frances contemporaneo. En el Sur la lengua de oc (oil y oc quien decir Si en ambas lenguas). Una de sus variantes evolucion hacia el provenzal, otra hacia el catalan.

Por ciero que teien de malo el modelo aleman donde se usa la lengua reguional en casa y con los amigos, y la lengua comun en el trabajo y con los desconocidos. Porque uno de los problemas de las inmersiones linguisticas y uso de la langua regional en el trabajo que quiern imponer los nacionalistas es que sera imposible para alguien de otra region ir a trabajar a Ctaluña;a o Galicia. Y en cuanto al catalan o gallego que quiera ir a trabajar fuera de su region lo tendra muy dificil no solo porque no sabra el espańol tecnico (no sabra ni siquiera los terminos de trigonometria) sino por la hostilidad de los compañeros de trabajo a los que no les sentara bien que un ctalan trabaje en su region cuando ellos no podran hacer lo mismo en cataluña. Y las empresas se lo pensaran dos veces antes de emplear a a lguien que genere tales tensiones. Tras lo cual el ctalan o gallego vuelve a su region y cuenta (de buena fé) lo mal que lo han tratado. O sea que los nacionalistas habran conseguido su objetivo de crear odios.

Eso es lo que se esconde tras la promocion de las lenguas regionales en el ambito profesional.

15 | Alberto de Mendoza   24 de Agosto 2008 a las 09:00 PM

Un pequeño comentario para dejar claro lo que el catalán es.


IDIOMASY DIALECTOS PRESENTES EN ESPAÑA

Los idiomas y los dialectos provienen de una transformacion de la lengua por corrupción de voces, influencias de otras lenguas y culturas sobre el modo de hablar de los individuos de un pueblo o nación, pero existe una marcada diferencia entre dialecto e idioma, que radica principalmente en el hecho de que la lengua posee vida propia, con literatura propia o monumentos artísticos de la palabra; con personalidad, o sea que se distinga de todas las demás lenguas con las cuales posea un parecido u origen común; y con perfección expresiva en la que todos sus términos tengan un significado propio.

IDIOMAS DE LA PENINSULA IBERICA

El Euscaro, Vasco o Vascuence fue el primer idioma hablado en España pues el pueblo vasco se situó en las montañas del norte de España desde épocas muy primitivas y esta lengua no se mezcló con ninguna otra lengua existente en el territorio español, por este motivo no influyó de manera significativa en la formación de los Romances.

Entre las lenguas románticas más importantes habladas en la península ibérica se pueden destacar el Provenzal hablado en el norte de España; el Catalán usado por los habitantes de Cataluña; el Castellano hablado en Castilla, y que adquirió supremacía entre los demás idiomas de España; el Portugués, que se convirtió en la lengua nacional de Portugal cuando éste se separó de España.

DIALECTOS CASTELLANOS

En España existen muchos dialectos provenientes de los Romances, a continuación nombrare algunos de ellos.
#

El Gallego, hablado en Galicia, en el siglo XIII fue adoptado como lengua poética por los trovadores de Castilla, fue el primer romance español en desarollarse y dio origen al Portugués.
#

El Bable o Asturiano, hablado en Asturias y León, no fue más que el paso del gallego al español.
#

El Berciano o Bierzo, hablado entre las provincias de Galicia y León.
#

El Estremeño, usado por los pueblos de Extremadura, es una mezcla de Castellano, Andaluz y Portugués.
#

El Murciano, tiene de Castellano, Aragonés, Valenciano y Andaluz, es hablado en la provincia de Murcia y las regiones colindantes.
#

El Catalán, hablado en Cataluña es una variante del Lemosin; posee dos subdialectales: el Valenciano y el mallorquín.
#

El Burgalés, el Aragonés y el Andaluz, son variedades del Castellano

16 | Joaquin   25 de Agosto 2008 a las 12:32 AM

Veo que el corta y pega se os da muy bien. En lugar de remitirme a textos históricos, recurso fácil de Díaz de Vivar sin demasiado mérito, lo voy a explicar de una manera clara y meridiana:
Cuando un español va a Argentina o a Chile puede entablar una conversación sin problemas y entender el 98-99% de lo que dicen, básicamente porque hablan el mismo idioma que nosotros. Hay, es cierto, ciertas variantes gramaticales o léxicas, como la utilización del "vos" o vocablos que ellos utilizan que nosotros no. "Durazno" para melocotón o "palta" para aguacate, por ejemplo.
Así mismo cuando un catalán va a Valencia o a Mallorca puede entablar una conversación en valenciano o en mallorquín de manera natural y entender el 98-99% de lo que el otro dice. ¿Por qué? Porque son variantes dialectales de un mismo idioma, igual que el español chileno y el español que hablan en Murcia son el mismo idioma.
Sin embargo, cuando un español va a Cataluña y oye por primera vez una conversación en catalán la cosa cambia... a lo mejor, según el tipo de catalán que se hable, entiende un 40% de lo que se dice. Igual entiende un 50% o igual hasta un 65% si es un tipo listo y el catalán no es muy cerrado. Pero no lo entiende todo... ¿Por qué? Básicamente porque son idiomas distintos... pero uno se pregunta: ¿por qué siendo un idioma distinto uno puede llegar a entender el 50% o más? Pues por la misma razón que ese español puede llegar a entender con más o menos dificultad a un italiano o a un portugués: todas son lenguas que provienen en última instancia de un idioma común: el latín. Lo que en todo caso no quiere decir que el portugués sea el mismo idioma que el español o que el francés sea el mismo idioma que el catalán.
En fin, creo que es bastante sencillo de entender...

17 | ramón   25 de Agosto 2008 a las 12:33 AM

6 | Joaquin 23 de Agosto 2008 a las 08:50 PM

Aguilar el catalán es un idioma, no un dialecto, pedazo de ignorante...


12 | Policronio 24 de Agosto 2008 a las 11:56 AM

... Pero mi opinión, igual que la tuya, es que el catalán es un idioma con todas las de la ley (no un dialecto), especialmente cuando surgieron la ortografía y la gramática de Pompeu, a partir de primeros del siglo XX, puesto que hasta entonces el catalán se parecía bastante al vasco de hace un siglo: una modalidad idiomática en cada comarca.


Con estos dos ejemplos quiero demostrar la situación progre e ignorante, con lavado de cerebro, en que se encuentra España.

18 | arturo   25 de Agosto 2008 a las 10:51 AM

Joaquin, creo que tienes un complejo lingüistico, no sin dejar de mencionar tu corta y pega..

19 | lucas   1 de Septiembre 2008 a las 05:03 PM

solo querio resumemes


Escribe un comentario

AVISO: Le sugerimos que lea nuestras normas de etiqueta antes de comentar.













¿Recordar información personal?






Acerca de...
Contacta con nosotros
Batiusuarios en línea

Últimos Artículos

Autores


Contra la censura
Sé un buen tío: ¡Defiende a Pío!

Enlaces


Recomendados
Libertad Digital
Liberalismo.org
Red Popular Red Popular
PEPESOE
elentir.info :: Contando Estrelas
Blogs HO. La Blogosfera del Ciudadano Activo
Spanish Pundit
Derecho a VIVIR.org

Categorí­as

Últimos Comentarios

Vídeos interesantes

Campañas
Declaración por la lIbertad de expresión
Por la Unidad del Archivo de Salamanca
Agua para todos Asociación Víctimas del Terrorismo

Nuestros objetivos
Un mismo corazón
Fundación para la Defensa de la Nación Española
Wikio ñ Top Blogs ñ Politica
Powered by Movable Type
Alojado en Ferca Networks